剧作分类

编辑

威廉·霍尔曼·亨特描绘的《一报还一报》场景,作于1850年

莎士比亚的作品包括1623年出版的《第一对开本》中的36部戏剧,以喜剧、悲剧和历史剧分类列在下文中。[177]归于莎士比亚名下的作品并不是每一个字都是他写的,其中有一部分显示出合作的痕跡,也是当时普遍的一个现象。[178]有两部作品并没有包含在《第一对开本》中,为《两位贵族亲戚》和《泰尔亲王佩力克尔斯》,现在学者认为莎士比亚是这两部作品的主要贡献者,被列入他作品名单。[179]《第一对开本》中没有收录诗。

19世纪后期,爱德华·道登将后期四部喜剧分类为莎士比亚“传奇剧”,这个术语被经常引用,尽管很多学者认为应该称作“悲喜剧”[180]。这些作品和《两位贵族亲戚》在下表中加以星号(*)注明。1896年,弗雷德里克·博厄斯创造了术语“问题剧”(problem plays)来形容四部作品——《一报还一报》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终成眷属》和《哈姆雷特》[181]。“戏剧的主题单一,而气氛很难严格地称作喜剧或悲剧”,他写道“因此我们借用一个当今剧院的方便短语,将它们统称为莎士比亚问题剧。”[182]。该术语引起大量争论,有时应用到其他剧本中,如今依旧在使用,尽管通常把《哈姆雷特》归类为悲剧。[183]其他问题剧在下表中加以井号(#)注明。

莎士比亚与他人合作的剧本在下表中加以匕首号(†)注明。

中譯本

编辑

1856年英国传道师慕维廉(William Muirhead)在中國翻译托马斯·米尔纳(Thomas Milner)《大英国志》(The History of England),書中的Shakespere被翻译成“舌克斯毕”[184]。1902年梁启超率先使用“莎士比亚”這個譯名[185]。1903年出版的《澥外奇譚》是莎士比亞作品翻譯的開始[186],這本書翻譯了英國傑出的散文家查爾斯蘭姆和他的姊姊瑪麗蘭姆(Charles and Mary Lamb)改編的《莎士比亞戲劇故事集》的十篇故事,《澥外奇譚》在“叙例”中这样谈:“是書原係詩體。經英儒蘭卜行以散文,定名曰Tales From Shakespere茲選譯其最佳者十章。名以今名。”。

1904年林纾與魏易出版了《吟邊燕語》,书上写“原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林纾仁和魏易、发行者商务印书馆”。《吟邊燕語》中的大多數故事翻譯自蘭姆姊弟(Charles and Mary Lamb)的《莎士比亞戲劇故事集》,歷史劇翻譯自奎勒-庫奇(A. T. Quiller-Couch)的《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。林纾在《吟边燕语》序中说“夜中余閑,巍君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成。”其中《威尼斯商人》被譯成《肉券》,《哈姆雷特》被譯為《鬼詔》。郭沫若说林纾翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》“也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。”[187]林纾與陈家麟還合譯四種莎士比亞歷史劇本事:《亨利第四纪》、《雷差得紀》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凱撒遺事》等作品。

1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一本莎士比亞全劇以戲劇形式譯成中文的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。朱生豪從1935年開始,翻譯了三十一個劇本又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁實秋則從1936年到1969年之間,出版了當時所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译本《新莎士比亚全集》。

主要的中文译本是散文译法,诗体译本也是散文诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体。孫大雨早於1935年已運用音組結構來翻譯《黎琊王》(即《李爾王》),但因抗日戰爭之故,至1948年才由上海商務印書館正式出版,是首部以音組結構譯成的無韻格律詩體莎劇譯作,出色體現了莎劇原著的輕重格五音步無韻詩體;不過,他以同樣譯法只完成了八部莎劇譯作。

著作

编辑

分类

中文译名

英文原名

备注

喜剧

《终成眷屬》

All's Well That Ends Well

又译:皆大歡喜#

《皆大歡喜》

As You Like It

又译:如愿#

《錯中錯》

The Comedy of Errors

又译:错中错喜剧、错误的喜剧

《爱的徒劳》

Love's Labour's Lost

《一報還一報》

Measure for Measure

又译:惡有惡報、请君入甕、量罪记、将心比心#

《威尼斯商人》

The Merchant of Venice

《溫莎的風流婦人》

The Merry Wives of Windsor

又译:温莎的风流娘儿们

《仲夏夜之夢》

A Midsummer Night's Dream

《無事生非》

Much Ado About Nothing

又译:捕风捉影、無事自擾

《泰爾親王佩利克爾斯》

Pericles, Prince of Tyre

又译:沉珠記*†[註 1]

《馴悍記》

The Taming of the Shrew

《暴風雨》

The Tempest

*

《第十二夜》

Twelfth Night or What You Will

又译:隨你喜歡

《维洛那二绅士》

The Two Gentlemen of Verona

《两位贵族亲戚》

The Two Noble Kinsmen

又译:两贵亲*†[註 2]

《冬天的故事》

The Winter's Tale

历史剧

《约翰王》

King John

《理查二世》

Richard II

《亨利四世 (第一部)》

Henry IV, part 1

《亨利四世 (第二部)》

Henry IV, part 2

《亨利五世》

Henry V

《亨利六世 (第一部)》

Henry VI, part 1

†[註 3]

《亨利六世 (第二部)》

Henry VI, part 2

《亨利六世 (第三部)》

Henry VI, part 3

《理查三世》

Richard III

《亨利八世》

Henry VIII

†[註 4]

悲剧

《科利奥兰纳斯》

Coriolanus

《泰特斯·安特洛尼克斯》

Titus Andronicus

又譯:血海殲仇記 †[註 5]

《雅典的泰门》

Timon of Athens

又译:黃金夢†[註 6]

《凱撒大帝》

Julius Caesar

《馬克白》

Macbeth

†[註 7]

《哈姆雷特》

Hamlet

又译:王子復仇記

《特洛伊罗斯与克瑞西达》

Troilus and Cressida

《李爾王》

King Lear

《奧賽羅》

Othello

《安東尼與克麗奧佩托拉》

Antony and Cleopatra

又译:埃及豔后

《辛白林》

Cymbeline

又译:還壁記*

《羅密歐與茱麗葉》

Romeo and Juliet

《十四行诗》

The Sonnets

《维纳斯和阿多尼斯》

Venus and Adonis

《鲁克丽丝失贞记》

The Rape of Lucrece

又译:露克丽丝遭强暴记

《热情的朝圣者》

The Passionate Pilgrim

又译:激情飘泊者[註 8]

《凤凰和斑鸠》

The Phoenix and the Turtle

《爱人的怨诉》

A Lover's Complaint

又译:情女怨

失传作品

《爱得其所》

Love’s Labour’s Won

《卡登尼欧》

Cardenio

†[註 9]

其他疑为莎士比亚的作品

《法弗舍姆的阿尔丁》

Arden of Faversham

《梅林的誕生》

The Birth of Merlin

《洛克林》

Locrine

《伦敦浪子》

The London Prodigal

《清教徒》

The Puritan

《第二少女的悲劇》

The Second Maiden's Tragedy

《约翰·奥德卡瑟爵士》

Sir John Oldcastle

《克伦威尔勋爵托马斯》

Thomas Lord Cromwell

《约克夏的悲剧》

A Yorkshire Tragedy

《爱德华三世》

Edward III

《托马斯·莫尔爵士》

Sir Thomas More

Copyright © 2088 世界杯举办国家_世界杯中 - zbtysj.com All Rights Reserved.
友情链接